collar 'usejet'
- Detalles
- Publicado: Sábado, 30 noviembre 2024 10:20
- Escrito por José Manuel Martínez Limia
Desde el jeroglífico S11 de Gardiner, transliterado como wsh y traducido por 'collar' (Gardiner 1957: 505).
ISSN 2659-8604
Desde el jeroglífico S11 de Gardiner, transliterado como wsh y traducido por 'collar' (Gardiner 1957: 505).
Desde el jeroglífico I12 de Gardiner, transliterado como i'rt y traducido por 'cobra erecta' (Gardiner 1957: 476). Ureo es castellanización de la palabra latina uraeus, a su vez del griego Ουραιος, ouraios = 'la que se levanta'. LSJ remite a βασιλισκος, basiliskos = 'la cobra egipcia'.
Desde el jeroglífico D10 de Gardiner, transliterado como wd3t y traducido por 'ojo humano con características de halcón' (Gardiner 1957: 451).
Palabra usada en restauración y conservación (traducción de la inglesa 'cradle'). Se trata de un artilugio que, colocado detrás del retrato, tiene la función de mantener al panel sobre el que está pintado en su posición original, esto es: recto y sin deformaciones. La imagen muestra uno típico, PII0450, de una restauración moderna, fabricado en madera con piezas rígidas y móviles y la función señalada. Este tipo de dispositivos pueden cumplir su función, pero las tensiones de la madera provocan en su lugar la formación de grietas y roturas, al impedirse unos movimientos que son naturales. Por esta razón, la teoría más reciente aboga por su eliminación. En la actualidad se fabrican de otros materiales y su función no es tanto la de impedir deformidades como la de dotar de un soporte adecuado al retrato para su exposición. Por ejemplo, el PII0306 se expone apoyado en una cuna de metacrilato que le permite, con su deformación incluida, permanecer casi horizontal.
Retratos de El Fayum
© José Manuel Martínez Limia (Sevilla)